Russian anthems

In terms of hymns Russia can not boast of consistency. For more than two centuries, it has changed frequently in our country. Alexey Durnovo - about the songs that in different years had the status of the official anthem of our country.

Derzhavin and Kozlovsky

The official anthem appeared in Russia only in 1816. However, solemn events could not take place in silence, and therefore church hymns were often used, which at the beginning of the 18th century, on the initiative of Peter I, were replaced by military marches.

In 1791, the song "Thunder of Victory Break Out." The words were written by Gavriil Derzhavin, and the music by Osip Kozlovsky. It is probably worth noting that the music was not quite original. In essence, this is a treatment of polonaise, a solemn dance that originated in Poland in the 15th century.

Mikhalkov wrote the text for the anthem three times, and Zhukovsky - twice

Be that as it may, the “Thunder of victory is heard”, written on the occasion of the capture of Ismail by Suvorov (the Second Turkish War), became a kind of anthem of Russia. True, this song did not officially have a hymn status.

Thunder of victory, resound!

Have fun, brave Ross!

Sounds of glory decorate.

Mahomet you shove!


Glory to sim, Catherine!

Hail, gentle mother to us!

Swift Danube Waters

Now in our hands;

Ross bravery honored,

Taurus below us and the Caucasus.

They can not hordes of Crimea

Now to tear down our peace;

Pride goes down Selim

And he pales with the moon.

Sinai groan resounds

Today in the sunflower everywhere,

Envy and enmity ruffles

And tormented in itself.

We rejoice in glory sounds,

That the enemies may see,

What are your hands ready

In the edge of the universe we sweep.

Behold the wise Queen!

Look, great wife!

What is your view, your right hand

Our law, one soul.

See the glittering cathedrals,

Look at this beautiful system;

With all your hearts and eyes

Revive one.

Zhukovsky as Mikhalkov

The first highest approved Russian anthem was the Russian Prayer. Alexander I wanted that at the official meetings of the emperor it was not "Thunder of Victory Beep" that was played, but another song. And in 1816, the Russian Prayer appeared. The music was borrowed from the British, or rather from the hymn “God save the king” (at that time, Britain was ruled by George III). Words written by Vasily Zhukovsky.

God save the Tsar!

Glorious long days

Give on the ground!

Proud to the Humbler:

Weak keeper,

All the Comforter -

All come down!


Russia Orthodox

God Bless!

The kingdom is slim to her

Calm in power

Everything is unworthy,

Get away from it!

Oh, providence,


We were sent down!

For the good of aspiration,

In happiness, humility

Patience in grief

Give on the ground!

"Russian prayer", however, should not be confused with the famous "God Save the Tsar." Of course, they have a lot in common, but still they are different songs. "God Save the Tsar" appeared in 1833 and was introduced on the initiative of Nicholas. In the early 1930s, the emperor traveled through Europe. He was greeted with British music everywhere, which, in the end, irritated Nicholas. On his orders, the composer and conductor Alexei Lvov, who accompanied the emperor, wrote a new music. And Vasily Zhukovsky had to correct the text a little. And so appeared “God Save the Tsar”, which, unlike its predecessors, lasted more than eighty years. On May 12, 1834, Nikolai officially approved “God Save the Tsar” with the anthem of the Russian Empire.

God save the king

Strong, sovereign,

Reign in glory

To the glory of us!

Reign in fear of your enemies,

Tsar Orthodox.

God, the king

God bless the king!

By the way, Zhukovsky’s poem “The Prayer of Russians” contains, in fact, the text of both versions of the hymn. But officially the words of the anthem are only two of the above stanzas.

French trail

After the February Revolution of 1917, the need arose for a new hymn. Nicholas II abdicated the throne, the monarchy was gone and, therefore, there was no one to keep. Then a very interesting event happened. In place of English music came French music. Yes Yes.

After the February Revolution, the status of the anthem acquired "Marseillaise"

There was a time when the de facto anthem of Russia was “Marseillaise”. Music by Claude Joseph Rouget de Lily, but the words are domestic. Their author was Peter Lavrov, a prominent journalist and philosopher at the end of the 19th century. The text of “Worker Marseillaise” was published in 1875. And this is not a translation, but quite original words. Although the spirit of "Marseillaise", they certainly correspond.

Renounce the old world

Shake his dust off our feet!

We don't need a golden idol,

We hate the royal palace.

We will go to our suffering brothers,

We will go to the hungry people,

With him we will send the damnable villains -

In the fight we will call him.


Get up, get up, working people!

Go to the enemy, people are hungry!

Break out the cry of people's revenge!

Forward, forward, forward, forward, forward!

The rich fists greedy pack

They plunder your hard work.

Your gluttons grow fat then

Your last piece they tear.

Starve to feast

Starve so in the game exchange

They sold conscience and honor,

So that they mocked you.


You rest - only one grave.

Prepare your entire age of arrears.

King vampire of you pulls veins,

The vampire king drinks the people's blood.

He needs soldiers for the troops -

Serve him your sons.

He needs peers and wards -

Give him your blood.


Isn't it everlasting grief?

Let us stand, brothers, everywhere at a time -

From the Dnieper to the White Sea,

And the Volga region, and the Far Caucasus -

On thieves, on dogs - on the rich

And the evil vampire king.

Beat them and destroy the damned

Shine a better life dawn.


And go after the bloody dawn

The sun of truth and brotherly love

Though we bought a terrible price -

Our blood is the happiness of the earth.

And the time of freedom will come:

Disappear lies, perish evil forever,

And all nations will merge into one

In the free kingdom of holy labor.

Geyter, Alexandrov and Glinka

After the October Revolution, the anthem changed again. They became famous throughout Europe "Internationale." At first, from 1918, he was only the anthem of the RSFSR, but already in 1922, the “Internationale” raised its status, becoming the anthem of the USSR. Music by Pierre Gegeter, and the words of Arkady Kotz, who translated Eugene Potier into Russian.

Arise, branded with a curse

The whole world is hungry and slaves!

Boils our mind indignant

And in a mortal battle, ready to lead.

We will destroy the whole world of violence

To the ground and then

We are ours, we will build a new world, -

Who was nothing, that will be all.


This is our last

And a decisive battle;

With the Internationale

The human race will rise!

No one will give us deliverance:

Neither god, nor king, nor hero.

We will achieve liberation

Your own hand.

To overthrow the oppression with a skilful hand,

Retake your goodness, -

Blow up the forge and strike bravely

While the iron is hot!


Only we, the workers of the world

Great Army of Labor

We have the right to own land

But parasites - never!

And if the great thunder breaks out

Over the pack of dogs and executioners, -

For us, the sun will still be

Shine the fire of its rays.


Far from all the verses of the Internationale are included in the text of the Soviet anthem.

What happened next, everyone must know. In 1944, at the initiative of Stalin, a new anthem was approved. Aleksandrov's music, written back in 1938, was supplemented by the words of Sergei Mikhalkov.

Union indestructible republics free

Rallied forever Great Russia.

Long live the will of the people

United, mighty Soviet Union!

Hail the Fatherland, our free,

Friendship of peoples reliable stronghold!

Soviet banner, national banner

Let it lead from victory to victory!

The sun of freedom shone through the thunderstorms

And Lenin the Great lit the way for us:

We were raised by Stalin - allegiance to the people,

We were inspired by work and exploits!

Hail the Fatherland, our free,

Happiness of nations is a reliable stronghold!

Soviet banner, national banner

Let it lead from victory to victory!

We raised our army in battles.

Invaders sneaky from the road we will sweep

We in battles decide the fate of generations

We will lead our Fatherland to glory!

Hail the Fatherland, our free,

Glory of the peoples reliable stronghold!

Soviet banner, national banner

Let it lead from victory to victory!

But in 1953, Stalin died. And soon the personality cult was debunked. It turned out that the words of the anthem suddenly fell into disrepair. And for more than twenty years the Soviet anthem was left without words. Only in 1977, Mikhalkov made another version of the text. It was then that the music of Alexandrov began to sing again. And the anthem was unofficially called “Brezhnev”, although Brezhnev was not mentioned in it. Not mentioned in it, of course, and Stalin.

For almost a quarter of a century there were no words in the Soviet anthem

Of the personalities only Lenin remained. The “Soviet flag” in the new text replaced the “Lenin party” and it led “us” not to victory, but to the triumph of communism. On feats and work, again, inspired "us" is not Stalin, but Lenin. But the greatest changes have undergone the third verse. He became more peaceful, decisively losing the former militancy. The army, capable of sweeping away the "vile invaders", has sunk into oblivion, and the "immortal ideas of communism" have taken its place. “We” stopped deciding in battles the fate of generations, but forever remained faithful to the “red banner”.

Union indestructible republics free

Rallied forever Great Russia.

Long live the will of the people

United, mighty Soviet Union!


Hail the Fatherland, our free,

Friendship of nations reliable stronghold!

Party of Lenin - the power of the people

We are leading to the triumph of communism!

The sun of freedom shone through the thunderstorms

And Lenin the Great lit the way for us:

In a just cause, he raised the nations,

We were inspired by work and exploits!


In the victory of the immortal ideas of communism

We see the future of our country,

And the Red Banner of the glorious Fatherland

We will always be faithfully faithful!


In 1990, the Soviet Union collapsed. With him went (as it turned out, not for long) and the Soviet anthem. On November 23, 1990, the anthem was Mikhail Glinka’s Patriotic Song. It is curious that the words of the anthem were never officially approved.

In 2000, Vladimir Putin, having uttered the famous phrase “perhaps we are mistaken with the people,” announced his intention to return the old hymn to the country. Return, in fact, going only to the music of Alexandrov. The text was written again. And again, Sergei Mikhalkov did it.

Glinka’s “Patriotic Song” never wrote the lyrics.

This time the words have changed radically. The “reliable stronghold of the friendship of nations” became the “age-old alliance of fraternal peoples,” Lenin disappeared from the text forever. No one else inspired "us" to work and exploits, no one lit the way. The second verse tells of landscapes that stretch from south to north. Yes, and "us" there are no longer there, but there are "our forests and fields."

Russia is our sacred state

Russia is our favorite country.

Mighty will, great glory -

Your wealth for all time!


Hail, our free fatherland,

Fraternal peoples union of the age-old,

The ancestors of this folk wisdom!

Hail the country! We are proud of you!

From the southern seas to the polar region

Stretched our forests and fields.

One you in the world! One you so -

God-kept native land!


Wide open space for dreams and for life

The coming years open to us.

Our loyalty to the Motherland gives us strength.

So it was, it is and always will be!


Watch the video: Russian anthems history - All the russian officials and unofficials anthems (January 2020).


Popular Categories